假设用户在国外语言不通,可能会想到用“机器翻译”或者找个专业翻译人员。但目前机器翻译的准确率只有35%,而专业翻译人员(以下简称译员)能保证准确率却不能随时随地待命,并且一般交传的日薪在三千元到上万元之间,普通用户难以承受。
基于此,“小尾巴” 从出境旅游市场切入做了一款连接用户与人工译员的App。用户可以在App上选择英语、日语、韩语、西语 、泰语等十一种语言间的互译,用户与译员间是以网络电话的形式连接,后台系统会基于用户的地理位置和语种情况精准匹配译员,而译员的评估包含所属行业、兴趣点、从业经历、相关资质及用户评价等几个维度。比如中国用户在一家韩国餐厅吃饭语言不通需要点餐的时候,“小尾巴”能为其匹配有在韩国生活经历的译员,甚至能匹配到去过该餐厅的人,这种精准匹配译员背后的逻辑类似于滴滴打车。在接通译员后,用户能与译员边语音通话边用文字或图片辅助沟通,而其收费的方式既可以按照分钟也能包天或包月。
既然“小尾巴”的主要服务是由人工译员来提供,那么其如何聚集译员?“一方面‘小尾巴’是上市公司传神语联网孵化的项目,母公司能对接一定的译员资源,另外地推也是其获得译员的方式之一。”小尾巴技术负责人说。
36氪曾报道过的与“小尾巴”同一个赛道上的公司还有“语联国际”、“中译语通”等,“中译语通”做的是类似机器翻译的事,而“语联国际”是通过搭建平台为C端用户或者小B端提供远程口译服务。与之相比,肖亚认为“小尾巴”的优势一方面在于译员质量有保证,不论是全职还是兼职译员都需要通过相关考核机制,且精准化匹配译员机制能给用户更好的服务;另一方面,“小尾巴”7X24小时都有译员在线,为保证身处不同国家的两人持续稳定的沟通交流,其在全球一些国家部署了服务节点,这些节点能与国内节点间形成稳定的网状的服务结构。在译员比较充足的情况下,“小尾巴”能做到10s内响应, 绝大部分时候30s内有人接通。
谈及“小尾巴”接下来的打算,他表示将会在轻量级的场景上增强实时性,因为目前图片识别翻译存在响应不及时等问题影响用户体验。此外还将更深层次挖掘译员价值,让他作为UGC内容的来源并与其所提供的服务相结合,比方说用户到韩国旅游想吃某种美食,在与译员沟通询问后App端能同步推送译员向用户推荐的内容。
据了解,“小尾巴”团队总计100多人,技术研发有30多人,目前该平台上已有超过千名议员,其中有国外生活经验的译员占据4成。迄今,“小尾巴”覆盖的用户约70万。
【36Kr招募企业服务全职作者】首先你要认同创业公司的价值,对商业模式感兴趣;其次要有强执行力、强逻辑性;由于要写云计算,所以希望你有计算机和技术背景。简历请砸xuning@36kr.com!