首页 >热门资讯> 在线作图 > 人工智能是在抢科大讯飞们的“饭碗”吗? >

人工智能是在抢科大讯飞们的“饭碗”吗?

转载时间:2022.05.09(原文发布时间:2021.05.18)
130
转载作者:36氪企服点评小编
阅读次数:130次

编者按:本文来源于“每日商报”,作者 见习记者 姚兰,原标题《人工智能步步紧逼 翻译市场将成机器翻译天下》,36氪经授权转载。

近日,身为公司采购的张先生一口气入手了十台翻译机,“我们做外贸的经常要和海外客户当面交流,这个时候,翻译机就成了‘随身翻译’,同声传译功能可实用了。”退休了的王阿姨家里有个“神器”,是来自女儿的礼物,“我和老伴退休了就喜欢出国旅游,但我们不会外语呀,女儿就买了一个翻译机给我们,功能很多,拍个照也可以翻译。”

这背后,机器翻译成为新兴产业,走向专业化和市场化,融入人们的生产和生活。

天眼查App数据显示,全国提供“机器翻译”服务的公司有4726家。百度、科大讯飞、有道、金山等公司作为先行者,早就实现了汉语与多种语言的互译,并不断拓展加强语音翻译、图片翻译功能。

日前,关于西班牙语译作《休战》的争议,让翻译领域的“人工翻译”“机器翻译”之争跃然眼前。其背后,人工智能步步紧逼,机器翻译正在围剿翻译市场,给人工翻译带来了巨大的冲击。

机器翻译有多强大?早在2017年,微软亚洲研究院和雷得蒙研究院研发的机器翻译系统,就在新闻报道的翻译上达到人类水平。目前,谷歌翻译可以翻译100多种语言,微软“必应翻译”可以翻译大约70种语言,为满足基本需求的翻译服务提供了足够的便利。

在去年的百度大脑开放日上,IDC中国副总裁兼首席分析师武连峰表示,到2021年底,超过70%具有海外业务的中国企业将不同程度地采用机器翻译,应用场景也将更为丰富。

日前,北京外国语大学高级翻译学院副教授王华树表示,机器翻译当前主要用于非文学翻译领域,因为市场驱动,非文学的翻译市场可能占到98%,甚至更多,所以有更多的语料,更多的技术投入,机器翻译系统也就更强大。

浙江旅游职业学院英语讲师佘老师持有翻译硕士学位,他告诉记者,“一旦事先知道翻译领域,人工智能通过学习以前人翻过的东西,一段时间以后,可以确保较高的准确率。”佘老师表示,当下纯粹的机器翻译还不足以独立承担翻译职能,尚且需要人工校对。

实际操作中,更多的是译员借助翻译辅助软件(comuter-assisted translation tool, CAT)进行翻译、校对。在翻译辅助软件不断进化的情况下,其益处对译者来说非常明显,软件能提供结合个人词汇或习惯用法的机器翻译结果,供译者翻译时参考。

文学翻译需要兼顾文本的想象力、表现力、创造力和感染力,对译者要求极高,机器翻译在这方面还差距甚远,市场适用性较差。即使如此,在特定市场需求下,也有技术公司对通俗文学、儿童文学、科幻小说等文学领域发起了进攻。

据了解,市场上已有金庸小说翻译器,还有公司专门研发网络小说在线翻译系统,以满足网络小说翻译量大、时间紧的需求。

发现未来独角兽,项目BP发过来!

如果你的项目足够优秀,希望得到36氪浙江的报道,参加36氪浙江的“未来独角兽活动”,请将你的需求和BP发至36氪浙江项目征集邮箱:zhejiang@36kr.com,我们会及时回复。 

36氪浙江——让浙江创业者先看到未来!

[免责声明]

资讯标题: 人工智能是在抢科大讯飞们的“饭碗”吗?

资讯来源: 36氪官网

36氪企服点评

在线作图相关的软件

查看更多软件

行业专家共同推荐的软件

限时免费的在线作图软件

新锐产品推荐

消息通知
咨询入驻
商务合作