常言道,知己知彼,方能百战百胜,置办在线协同翻译平台也是如此,既要找到自家翻译团队亟待解决的问题,也要了解在线协同翻译平台的必备功能,最重要的是亲自试用体验一番,这样,才能选择到一个既专业又实惠好用的在线翻译协同平台。具体如何,接下来译妹儿给您细细道来。
作为翻译主管,已经非常了解自家翻译团队了,但是在置办新的在线协同翻译平台之前,首先要了解自家翻译团队现状,找到目前最迫切需要解决的问题。翻译团队一般由翻译主管、项目经理、译员、审校、质检、语言资产管理员等组成,了解团队现状,得关注这些问题:
(1)翻译团队总人数是多少?
(2)团队擅长的语种有多少种?分别是哪些语言?
(3)团队擅长的行业领域是什么?
(4)一个翻译项目需要团队怎样进行分工?
(5)目前翻译团队的在线工作平台是什么?效果如何?
(6)团队的语料、术语通过什么方式共享?
(7)团队每天承接的翻译项目最大上限是多少?
(8)团队进行除了纯人工翻译,还有哪些翻译生产方式?
(9)当前的翻译团队,是否能够承接猛增的翻译业务量?
当然,如果需要解决的是翻译团队的专业化问题,译妹儿这里也特地整理了几个不成熟的小建议,希望能够帮到你:
Tips1——翻译团队成员必须掌握的能力有这些!
专业的翻译团队,必须紧跟时代发展、行业变化、技术革新,谁先把握住新形势,谁就占据主动权,所以翻译团队要想做到专业,这些能力必须具备:
(1)跨地区跨时区的团队合作/翻译项目管理
(2)机器翻译+译后编辑
(3)积累记忆库+术语库等语料资产
(4)掌握排版工具和计算机辅助翻译工具
Tips2——专业领域的翻译项目更需要人机协作翻译
专业领域的翻译项目大多呈现这些特点:字数多、项目周期短、要求团队合作、重复内容多,因此需要人机协作翻译,借助机器解决80%的翻译数量问题,人工翻译团队解决剩下20%的翻译质量问题,这是未来的趋势。
Tips3——专业化的语言资产管理有助于提高翻译质量
有时候,翻译团队会收到来自公司或客户的记忆库、术语库,或者译员自己DIY的私有记忆库、术语库。这些语言资产通过匹配,可以极大的减轻翻译工作量,同时也有助于在翻译过程中保证专业性和一致性。所以,专业化的语言资产管理有助于翻译团队提高翻译质量。
既然翻译团队要使用在线协作翻译平台,那么翻译主管必须全面了解它的必备功能,现在市面上除了国外的产品,还有众多国产软件值得你留心,单单就在线协作翻译平台而言,以数译科技自主研发生产的MH人机共译系统为例,通过对它的了解和试用体验,你可以了解到此类平台的必备功能。
MH人机共译系统
(1)适用范围:政企事业单位内部翻译项目&外部翻译业务
(2)解决问题:专业翻译团队的多语言内容翻译与管理
(3)支持的文件类型
支持doc/docx/pptx/xls/xlsx/txt/sdlxliff/jpg/bmp/png/vsdx等格式,单个文件最大可达到100M,均能够批量上传文件。
(4)支持的语种
可满足多达36种语言之间的互译,基于真实翻译场景,自定义配置语种信息。
自定义配置语种
(5)翻译项目处理
翻译项目管理流程化、自动化,智能编辑器既可在翻译记忆库与术语库支持下实现机辅翻译功能,亦可连接多个主流机器翻译引擎化身为人工译后编辑平台。
LanCAT智能编辑器
(6)语言资产管理
翻译团队根据自己的翻译业务导入配套的语料,记忆库与术语库立即化身为完全适配的语言资产库,助力开展翻译业务。此外,还提供辅助工具:语料对齐、术语抽取。
语料内容管理
好了,现在你可以打开数译官网去了解MH人机共译系统,并且注册账号亲自试用体验一番,熟悉在线翻译协作平台的必备功能了,看看是否解决了自家翻译团队最迫切的问题。
体验地址:
http://www.dtranx.com/home/products