编者按:本文来自微信公众号“网娱观察”,作者:张嘎央;36氪经授权转载。
如果魏璎珞到了日本后宫,那是一番怎样的景象?答案是:变中二。去年,《延禧攻略》宣布定档日本后,“延禧攻略在日本播出的剧名”秒登热搜榜首。请各位来品一品璎珞落地日本的画风:《璎珞•紫禁城燃烧的逆袭王妃》。
近年,被引进日本的中国电视剧越来越多,无论是偶像玛丽苏剧,还是全民古装剧,都能通过各种渠道与日本观众见面。但中剧在日本毕竟是小众,这次我们口碑热度双丰收的国民剧播出在即,这种全新又颇为入乡随俗的中二画风,能够打开文化输出的新局面吗?
2月18日,《延禧攻略》日本首播。这部名为《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃(瓔珞<エイラク>~紫禁城に燃ゆる逆襲の王妃~)》的中国电视剧,其日版海报,女主角端坐正中,头顶上方标注着“中国播放量超过180亿”,句末,还被加了2个感叹号。
虽然还没有到未播先火的程度,但也算获得了一些关注。有日本观众已经在推特上靠《延禧攻略》学起了中文。“傅大人可真是高风亮节呀。”萌萌樱花妹,一不小心学到了中国式嘲讽。
像《延禧攻略》这样的古装剧,在日本统一叫时代剧。其实,中国的古装剧,在出口日本的电视剧类型中占据重要地位,我们熟知的新老古装剧,无论是历史正剧还是古偶剧,基本上都在日本播过。
在中国比《延禧攻略》晚一步播出的《如懿传》,在日本倒是抢先播出。某机构面向3000人调查的“在日本最受欢迎的登场人物”,曹曦文饰演的婉嫔以54.3%的得票率高居榜首,被赞“中国最完美的人妻”。
其他登陆日本市场的中国古装剧还有很多,而它们不约而同都有了“日本姓名”。《还珠格格》更名为《还珠姬~怎样成为一个公主》;《陆贞传奇》更名为《后宫之泪》;《步步惊心》成了《宫廷女官若曦》;《武媚娘传奇》成了《武则天》;《太子妃升职记》成了《太子妃狂想曲》;《琅琊榜》成了《琅琊榜~麒麟才子,掀起风云~》……
此外,在日本被称为“中国版大奥(大奥指德川幕府的后宫)”,“宫廷时代剧的最高杰作”的《甄嬛传》以《宫廷争权女》之名播出;《孤芳不自赏》则被翻译成《孤高之花~General&I~》,并以“中国No.1人气演员钟汉良×亚洲No.1美女Angelababy”的噱头进行宣传。
现代剧则以当下一些流量小生小花主演的偶像剧为主,比如《杉杉来了》的日本剧名是《中午12点的灰姑娘》;《微微一笑很倾城》变为《灰姑娘在线中》;《旋风少女》变为《心动♡旋風女孩》;《亲爱的翻译官》剧名则成了玛丽苏加长版:《我讨厌的翻译官 这份爱恋,用声音传递给你!》。
剧名、宣传语的画风中二,喜欢加上副标题,这是中剧落地日本的两大特征。无论是古装还是现代,无论是宫斗还是职场,一进入日本市场,中国电视剧就都披上了“和式”外衣,那么入乡随俗的中剧,在日本的实际效果如何?
同是《延禧攻略》的出口,早先因播出时间差,“尔晴死在了越南”掀起了热议,后来“延禧攻略在日本播出的剧名”又登上微博热搜第一,前者作为中国电视剧火到东南亚的佐证被大肆传颂,而后者,似乎更像是一时的热点。
据悉,《延禧攻略》在日本播出的平台卫星剧场属于收费频道,主播海外剧集,颇有一批受众。此外,日本还有一些垂直细分,主打韩剧、中剧的付费频道,或者冷门的视频网站会播出中国电视剧,如景甜的《班淑传奇》,其中一个播出平台就是gyao。而日本的“优爱腾”,则是Hulu、Netflix、ameba tv、u-next这些或来自美国或诞生于本土的平台。
在这种情况下,小众的中国电视剧,如果标题再不入乡随俗、容易理解一些,可能就更没有水花了,所以,稍微中二一点,也是现实所迫的突围之法。
但是,即便标题入乡随俗中二了起来,中剧出口日本却总是遇冷,其中既有政策硬件因素的影响,日韩电视台都有维护本土内容的规则,主流卫视黄金档并不允许海外电视剧进入。《甄嬛传》的播出电视台是BS富士台,规格类似地面频道。
也有内容方面的原因。虽然中日同属汉文化圈,在日本,宫斗戏也很有市场,比如他们的著名宫斗IP《大奥》,翻来覆去不知制作了多少衍生影视作品,甚至还有“女将军+男后宫”的男女逆转版。按理说,《延禧攻略》这类中国古装剧其实是具备天然优势的。
但是,中日两国的文化差异,在某种程度上让剧情显得并不那么“真实”,虽然都是后宫,但手撕白莲花绿茶婊、一路高调升级打怪的魏璎珞,还是跟《大奥》里那些迈着小碎步,靠低调谋略隐忍上位的女官们不一样。因此在接受程度上因人而异、因国而异,也是正常的现象。
与此同时,中剧集数过长、时长过长也是一个门槛。日剧一般10-12集,少数大河剧、晨间剧才有数十集甚至上百集的情况,但这类日剧单集时长大多被控制在30分钟以内,像国内电视剧这种动辄数十集,还每集40-50分钟的情况,并不适应日本观众的观看习惯。
而日本是一个国产内容比国外的亲切,即具有高度文化自信的国家,哪怕是当年让日本全国中年妇女爱上裴勇俊的韩流,也并没有维持多长时间。中国剧集精美昂贵的画面和青春靓丽的鲜肉小花,的确能够吸引部分观众,但小众也是无法反驳的事实。要突破产业链完整的日本娱乐市场,并不是一件容易的事。
我们可以发现,进入日本市场的中国电视剧,大多都用副标题重新包装过,《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃》就是最新的案例。
日本的影视综艺内容,非常爱起“副标题”,而这又来源于他们爱用四字概括标题的习惯。比如《今天开始恋爱吧》被缩写成“今日恋爱”,《朝5晚9~帅气和尚爱上我~》被概括成“5时9时”,当主标题不能完全展示核心内容时,就需要副标题来起补充作用。
缩写不易理解,为什么还要用?这是由于其PR的需要,近年社交媒体成为日剧宣传的重要阵地,这些缩略语通常由节目官方发源,其特征是短小精悍,方便带tag,但观众理解的难度上升了,所以,才有了副标题。在营销内容时,中国习惯造梗,而日本则偏向于“造题”。
众所周知,日本是高龄化社会,观众也希望方便快捷地触及节目内容的核心,从而判断自己要不要追。容易理解,是日本大众影像作品的生命。与中国式的精致标题一对比,区别就很明显了。
日剧不会出现《香蜜沉沉烬如霜》、《秦时明月丽人心》、《扶摇》、《招摇》这些乍一看不懂啥意思的剧名,而是选用《最完美的离婚》、《深夜食堂》、《东京女子图鉴》、《约会~恋爱究竟是什么》这样的标题。恋爱还是离婚,几个字给你安排得明明白白。
而且,一般都会提前放出人物关系图,方便观众理解剧情。
对于受众、题材、制作都已经成熟的日本市场,外来剧很难获得跟本土内容同等的地位。而中国近年在海外反响较好的题材,一是在非洲大受欢迎的家庭剧,比如《老米家的婚事》、《平凡的世界》等;二是去年开始集中出现的中国式悬疑,Netflix引入了《白夜追凶》、《河神》等。这两类题材日本更是玩得炉火纯青,留给中国内容进入的空间真的没多少。
中国购买日本IP已经司空见惯,从刚开始的购买版权播放,到大规模的改编翻拍,我们一直处于一种贸易逆差之中。最近,中国剧集在日本的播出情况,也能通过上热搜获得一些关注,这意味着我们开始期望扭转文化输出的局面。虽然目前看来,前路依然严峻,但其实只要内容优质,一切就都有发展的潜力。那么问题来了,“社会我魏姐”,能让日本观众虎躯一震吗?